12/31/2023 0 Comments Renzokuken trainslation![]() Both the Latin American Spanish dub and sub of the Tamil film Kabali suffers from this regarding Indian honorifics, as "anna", an Indian honorific for respect towards elders, is kept in both instances.The subbed version does translate the names, oddly enough. The Latin America Spanish dub of Dragon Blade keeps the Roman names untranslated from Latin, despite having valid translations, since most of them are from historical figures from ancient Rome.The Mystery Science Theater 3000 release of the episode got a running gag out of Joel and the Bots mishearing this as "Cornjob". Guiron inexplicably maintained "Kon-chan" as the children's nickname for the police officer, Kondo. Whether or not the audience will understand these depends on their level of immersion in the fandom ( i.e. But where fansubbers fall into this trope is that they greatly expand on things they claim "can't be translated", resulting in things like greetings and stock phrases being left untranslated as well. For the most part, that isn't a bad idea even some official translators will keep the honorifics, because the way characters address each other reveals a lot about their relationships with each other. Japanese is a particularly tricky language to translate into English, so fansubbers will leave things like honorifics untranslated and assume that the audience will follow. Anime has long had issues with Bowdlerized dubs, and fans have sought fan-made alternatives to get a better sense of the original work. This is most common in subtitled works, especially with Anime. This trope tries to resolve this by leaving certain words untranslated, on the assumption that the audience will understand it better that way. Translation is difficult, after all - it's more art than science, and it's remarkably easy to screw up. ![]() Less often, it's just because the two languages use vastly different grammatical terms, which could lead a translation to sound odd, outdated, or just weird. This can be because the term is specific to the origin culture, and translation would lose a lot of meaning. ![]() The practice of not translating certain terms or words because the translator can find no satisfactory equivalent in the target language.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |